Lo Diccionari General Occitan

de Cantalausa

Edicion aumentada en occitan e en francés

per Miquèl JOFFRE


Nascut a Rodés lo 9 de genièr de 1941, Miquèl JOFFRE, ensenhaire de francés retirat, es apassionat per son parlar de familha e sustot per la lenga occitana normalizada.
























 


Òbras preliminaras de Miquèl JOFFRE :


A Correccion de qualques errata

(Dins lo Diccionari General Occitan de Cantalausa, qu’es una òbra mèstra de mai de mila paginas, ai vistas qualques errors, coma dins tota òbra quala que siá.)

1. Ai corregidas las cauquilhas evidentas :

a) Ai aponduda una letra mancanta, per exemple :

jos tercet, « los quatrens e los tercets d’un sonet » ;

jos tirannejar, « del latin tyrannus »


b) Ai corregida una letra erronèa, per exemple :

-A la plaça d’*incolor, ai restituït incolòr (coma multicolòr) en me fisant a incolòra dins l’exemple.

-A l’article selze, òm legís : « selze : sause » [salix alba !] ; mas a l’article seuse òm trapa : « seuse : v. selze » , donc, a l’article selze, ai restituït ‘seuse’ al luòc de ‘sause’.

-Jos amolir, òm legís *alolesir al luòc de amolesir, ai restituït amolesir.

-Jos pretension e jos pretensiós, ai corregits, segon l'intrada, los dos mots que dins los exemples èran venguts *pretencion e *pretenciós amb un c al luòc del s.

-Ai rectificat *irizar segon irisacion [< iris] en lo remplaçant per irisar ; e *vocalisa segon vocalizar en lo remplaçant per vocaliza, dins los dos cases, segon lo Diccionari ortografic de Josiana Ubaud (2011).


c) Jos vòga, ai restaurat vòga dins los dos darrièrs exemples d’aquela intrada a la plaça del sinonim mòda emplegat dins la definicion e mes dins aqueles exemples per inadverténcia.


d) Jos potencial 2, -a, davant l’exemple Se metèsse a plòure…, qu’a pas de ligam apparent amb l’article, ai apondut aquel ligam : « Mòde potencial / Potencial : », vist que la definicion de ‘potencial 2’ inclutz aquel mot ‘mòde’.


e) A la fin de l’article pua, « Dent. Claveta. Dent longaruda que despassa las autras » son pas d’exemples ; los ai meses a lor plaça dins la definicion.


2. Ai desplaçats los exemples qu’èran pas a la bona intrada :

-mantuns exemples d’emplec de vèrbes pronominals e de vèrbes transitius qu’èran pas jos la votz verbala que conven.

-Lo Grau d’Agde, Lo Cap d’Agde, qu’èran plaçats jos agatenc, los ai meses jos Agde.


3. Ai revistes los articles rarissims repetits a una plaça diferenta :

a) Ai condensats dos articles en un sol jos la meteissa intrada, quand la definicion de l’un inclutz la de l’autre ; ai conservada la pus completa e ai mes aquel article a sa plaça alfabetica ; per exemple acant.

b) Los sufixes « -ÀS, -ASSA », los ai tirats de lor marrida plaça a la debuta dels mots en ‘assa-’ e los ai utilizats per completar l’article -ÀS qu’es a sa plaça.

c) Se los dos articles pel meteis mot son aparentats mas diferents, ai mesa jos la meteissa intrada una definicion a la seguida de l’autra ; veire per exemple lo vèrbe intransitiu longuejar o l’adjectiu longuièr.

d) Mas, quand l’article del diccionari es repetit identicament endacòm mai, ai escafat lo qu’es pas a sa plaça.


4. Ai corregidas qualques errors :

a) Dins l’article << sibornièr : pèira levada / « menhir » >>, cal comprene « dolmen » ; veire lo TdF a ‘sibournié’ e Vayssier a ‘cibournié’.

b) A nívol 2, ai escafat lo remandament a –ÍVOL, vist que dins lo mot ‘nívol’, ‘-ívol’ es pas un sufixe coma per exemple dins ‘agradívol’ que ven d’agradar.

c) Pons Josèp Sebastian es pas un « occitan bearnés » mòrt en 1998, mas un « catalan rosselhonés » mòrt en 1962.

d) A prepaus de salesian, los Salesians foguèron pas fondats en 1859 per Francés de Salas (mòrt en 1622), mas per Joan Bosco.


Aqueles correctius mieus çai sus (A) son ja utilizats, gaireben totes, dins lo « Diccionari Cantalausa (languedocien, provisoire) » difusat pel Congrès permanent de la lenga occitana : soi ieu que los ai donats a Gilabèrt Mercadièr, president del Congrès.



B. Verificacion e correccion eventuala de la composicion tipografica (de l'edicion informatizada de Cantalausa venduda per Internet)


1) Ai mesas setze paginas a lor plaça alfabetica precisa :

belfraire ; bòrda ; bròl ; còfre tigrat ; còpperdut ; còrfalhir ; mèlsa ; òrd ; pè de mosca ; qüadripetal ; qüarc ; ròina ; sòla ; tànger (2) ; tròça (2) ; vèla


2) Ai escafada la pagina ‘reirepè’ qu’èra repetida avant ‘ribeirenc’.


3) Ai reconstituïdas, pel mejan de la « version imprimable et de recherche par Adobe », las cinc paginas que mancavan :

arregussar ... arrocar ; sonda ... solenodont ; soqueta ... sortir ; sortir (s’en) ... soslogar ; sosman ... sostrejar.


4) Ai verificat e eventualament amelhorat l’òrdre alfabetic de totas las intradas 

Per exemple,

- apàrer qu’èra entre aparçonar e aparéisser ;

- venós, qu’èra entre « vencre » e venceire ;

- los mots de la pagina pronostic qu’èran pas a la plaça atenduda ; etc.


5) Ai amelhorada la composicion tipografica d’un fum d’articles :

a). Ai alinhadas totas las intradas sul marge d’esquèrra, en particular las intradas en italica e entre verguetas. Per exemple « agur » o « aigarada ».

b) Ai suprimits los retorns a la linha indeguts dins la seguida de las acceptions d’un mot. Per ex., dins l’article aigada.

c) Ai creat lo retorn a la linha per las intradas pegadas a la fin de l’article precedent. Per exemple agusir / agusardir (s') pegat aprèp lo darrièira acception de l’article precedent agusir / agusardir (v. tr.).

d) Ai sistematizats los retorns a la linha pels exemples d’emplec. Per exemple Aigalar lo vin pegat aprèp la definicion d’aigalar ; o Lor ai aguda facha la caça pegat a la definicion seguenta : « agut 1, -da : p.p. d’aver. » ; o encara, dins aiga, per « Donar l’aiga : ondejar » pegat aprèp l’exemple « Tombar d'aiga : urinar. »

Las amelhoracions çai sus son tiradas de la sola pagina ‘agulhós’ ; mas dins l’ensemble del diccionari n’i a de centenats.

Aquelas amelhoracions mieunas (5) son ja utilizadas dins lo Diccionari Cantalausa (languedocien, provisoire) difusat pel Congrès permanent de la lenga occitana.


Totas las amelhoracions de composicion tipografica çai sus (B) son necessàrias per utilizar corrèctament ma version aumentada del Diccionari General Occitan de Cantalausa.






Lo Diccionari General Occitan de Cantalausa

aumentat per Miquèl JOFFRE



Remarcas preliminaras :

1) Dins lo Diccionari General Occitan informatizat de Cantalausa, ai pas res escafat. E tot çò qu’ai apondut, o ai escrich en blau.


2) Dins aquesta revision del Diccionari General Occitan, per las intradas novèlas e las intradas modificadas, la sorsa principala dels apondons es lo Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan (2011) de Josiana Ubaud, títol qu’abreuja ela meteissa en Dicort. E plan segur ai utilizada la darrièira version dels Errata e Addenda que se trapa dins son site web en bas d’aquesta pagina :

http://www.josiane-ubaud.com/dico_orthographique.htm

E tanben, quand ne vira, ai utilizadas las preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana (CLO), que J. Ubaud n’es membre :

https://clo-occitan.com/preconizacions-del-clo/


3) Dins las definicions e exemples dels articles del Diccionari General Occitan, me soi refusat de subrecargar los mots de Cantalausa amb de remarcas ja apondudas a las intradas. Se un mot dins una definicion o un exemple de Cantalausa sembla discutible, cal consultar l’intrada d’aquel mot per veire eventualament la fòrma pus convenabla al vejaire de J. Ubaud.




Explicacions suls diferents tipes d’apondons


1) LAS INTRADAS


A. AI APONDUT D’INTRADAS NOMBROSAS... 

1) ... per melhorar lo trabalh pròpri de Cantalausa ; per exemple :

parguejar : v. pargar

Aital lo mot ‘parguejar’ citat per Cantalausa se traparà melhor.


escrova ~ escroa nf,cf Ubaud Dicort : …v. escofa

A l’article escofa Cantalausa remanda a escrova, mas oblidèt de tractar la dicha intrada. L’ai aponduda en seguissent Ubaud, que, ela, porgís las doas fòrmas escrova ~ escroa e tanben a sa plaça la fòrma escofa, que lo TdF a ‘escrou’ i remanda.


talon 2, -a adj, cf Ubaud Dicort : « sot, otte, niais, aise ; bouffon, onne, plaisant, ante » (v. TdF)

Aquela intrada es necessària per acompanhar lo vèrb talonar 2 que Cantalausa definís : « badinar ; se conflar / se vantar ; enganar. »


2) ... afin de ‘suplementar’ (per dire pas completar, que seriá tròp pretensiós) la nomenclatura de Cantalausa, en seguissent lo Diccionari ortografic d’Ubaud. Ai apondut de mots de tres biaisses diferents :

a) amb una traduccion e/o una definicion en francés : subretot las del TdF, qu’es la sorsa màger de las intradas d’Ubaud ; aquela definicion, de còps que i a, l’ai culhida dins de diccionaris o lexics autres : Azaïs, Alibert, Laus, Rapin, Carrasco, Brun, M. Roqueta, Vayssier, Boucoiran, Couzinié, Honnorat, los lexics de Mouly, Païzans del Roergue, Fettuciari, Lebre, Per Noste, Palay, lo Basic, etc., o encara Rainouard e Levy pels mots qu’existissián ja a l’Edat Mejana. Dins totes los cases, precisi l’origina de la traduction, amb la grafia de l’autor quand aquò es necessari, sustot pel TdF amb sa grafia mistralenca [per exemple : sec 2 (lo -) nm ... (v. TdF se 4’)].

Quand lo mot del Dicort qu’ai apondut se trapa tanben dins lo Diccionari scientific de J. Ubaud, ai copiat la definicion en francés d’aqueste diccionari, que dona quitament quand ne vira d’explicacions complementàrias. E pels mots de botanica, ai utilizat tot còp lo Lexic normatiu francés-occitan de botanica (lengadocian e provençau) de J. Ubaud.
(Remarca : Al subjècte dels vèrbes aponduts, coma Cantalausa, ai precisada la construccion gramaticala dels complements : v. tr., v. tr. ind., v. intr.. Per exemple :
agraupir v, cf Ubaud Dicort : « v tr, saisir, accrocher » (Vayssierograupi')
alenhar v, cf Ubaud Dicort : « v intr, fournir du bois » (L. 16))

b) amb la simpla indicacion del sens que dona Ubaud dins lo Dicort en occitan entre parentèsis, quand ai pas trapat enluòc lo sens del mot apondut.

c) sens definicion, quand lo sens me sembla evident. Per exemple, la definicion d’esclacon l’ai pas trapada enluòc ; mas probable qu’es un diminitiu d’esclaca ; ai doncas escrich prudentament en pichons caractèrs : esclacon nm, cf Ubaud Dicort : (v. jos esclaca)



B. AI DESDOBLADAS MANTUNAS INTRADAS; per exemple :

escurament 2 (subs.) amb al dejós l’intrada en blau escurament 3.

escurar 2 amb al dessús l’intrada en blau escurar 1.

Aqueles desdoblaments d’intrada mòstran que se tracha de dos mots diferents amb cadun sa familha pròpria e sustot son estatut pròpri de preconizacion segon Ubaud, e me permeton tanben d’inserir una remarca e/o un remandament. Per mostrar que se tracha d’un desdoblament mieu, ai servat lo ponch-virgula de l’article trencat e l’ai quitament marcat en gras a la fin d’un dels dos articles, l’original o l’apondut, segon lo cas.




2) APRÈP UNA INTRADA, AI APONDUT :


A. sistematicament lo numèro d’òrdre dels mots omografs, per facilitar eventualament los remandaments dins lo diccionari e lo destriament de las accepcions.



B. la categoria gramaticala, per las intradas dels articles qu’ai modificats.



C. d’apondons entre croquets ; per exemple :

esbosigar [desbosigar, cf Ubaud Dicort p. 150]

Lo remandament a una pagina compresa entre 144 e 160 del Diccionari ortografic (Dicort) de Josiana Ubaud significa que Cantalausa copièt una error d’Alibert descobèrta per Ubaud ; la fòrma corrècta es donada en gras après lo primièr croquet.


escrotlament [escròtlament]

esculptar [escultar]

Aprèp l’intrada de Cantalausa, l’intrada en blau entre croquets (generalament sens res de mai) significa que la preconizacion novèla es la del Dicort d’Ubaud. De còps, aquesta grafia foguèt preconizada en premièr pel CLO.


escup [ ~ escop]

escudelaire, -aira [~ -airitz]

Aprèp las intradas de Cantalausa, las intradas en blau entre croquets e debutant pel signe ~ significan qu’Ubaud laissa la causida amb una autra fòrma de mot o una autra desinéncia.


escurzir [veire escuresir, cf Ubaud Dicort]

Entre croquets e debutant per ‘veire’, la fòrma de basa mencionada per Ubaud ; mas, per ela, la varianta dialectala de Cantalausa demòra utilizabla (v. Dicort p. 162 e 163).


esparsonar [veire aspersonar]

Idèm ; mas, quand la remarca completa es facha pel mot de la meteissa familha que precedís, escafi , cf Ubaud Dicort., vist qu’es pro explicit.


escupanha / escupinha / escupilina [los 3, veire escupina, cf Ubaud Dicort]

Aqueste còp, la remarca concernís pas solament lo darrièr mot, mas l’ensemble dels tres.


escuèlh / escuòl [escuòlh, veire escuèlh, cf Ubaud  Dicort]

Amb escuòlh, la grafia de Cantalausa es corregida ; e per subrepés l’italica significa qu’aquela fòrma es pas la preferida d’Ubaud, que preconiza en primièr escuèlh, qu’es tanben la primièira de Cantalausa


sarrasson [sarasson, v. Ubaud Dicort Errata web]

La precision v. Ubaud Dicort Errata web significa que la fòrma del Dicort es corregida dins los Errata que se trapan sul site de Josiana Ubaud (v. çai sus la Remarca preliminara n° 2).



D. d’apondons entre parentèsis ; per exemple :

auto-injectable (autoinjectable):

Es un mot absent del Dicort. Mas ai apondut entre parentèsis aquela grafia en me fisant al principi del CLO (§11.3.7.d) aplicat de segur per Ubaud dins autointoxicacion (auto-intoxicacion dins lo Diccionari General Occitan).


« escumenjar » (escumenjar)

Après las intradas de Cantalausa en italicas e entre verguetas (valent a dire non recomandadas per el), las intradas represas entre parentèsis en caractèrs dreches e grasses significan qu’Ubaud, ela, preconiza aquela meteissa fòrma. Aicí, una bona fòrma populara, en fàcia de la fòrma sabenta excomunicar.


faus, faussa (non preconizat Dicort) : v. fals, -a.

Las doas premièiras fòrmas en gras acceptadas per Cantalausa son pas preconizadas per Ubaud, que preconiza puslèu fals, falsa.


escrachar / escracar (abs. Dicort) :

La fòrma escracar es absenta dins lo Diccionari ortografic d’Ubaud, doncas la sola fòrma preconizada per ela es escrachar.


baganaudièr, -ièira (abs. Dicort) : persona que s'amusa a de farivòlas. (v. baganaud)

Après una intrada, la mencion (abs. Dicort) me convida a citar, se o pòdi, a la fin de l’article, un mot sinonim tirat del Diccionari General Occitan, aicí baganaud.


Doas remarcas sus la mencion (abs. Dicort) :

1) Fòrça mots scientifics especializats del Diccionari General Occitan se trapan pas dins lo Dicort e aurián poguts èsser marcats sistematicament d’aquela mencion (abs. Dicort). Mas me sembla que, dins un diccionari que se vòl ‘general’, aquela mencion èra pas necessària ; e seriá estada fastigosa. Ara, per trapar los mots scientifics especializats de matematica, d’informatica, de fisica e tecnologia, de quimia e mineralogia, avèm tanben lo Diccionari scientific de Josiana Ubaud.

2) Mas ai pas trantalhat a apondre (abs. Dicort) se lo mot de Cantalausa demanda reflexion. Es lo cas per de mots en « –ador, -airitz », mentre que lo Dicort incluís –airitz dins la presentacion seguenta : -aire, -aira (~ -airitz) en se fisant a la presentacion ‘–aire, -airo, -airis’ del TdF.




3) DINS LOS ARTICLES, AI APONDUT :


A. de remandaments ; per exemple :

escurament 3 (abs. Dicort, v. 151 ; abs. TdF) : accion de s'escurcir (v. escuriment).

Après aver desdoblat l’article escurament (subst m.) [v. çai sus dins Explicacions 1) B.], per mostrar qu’escurament dins aquel sens es pas preconizat per Ubaud nimai per Mistral, mon remandament a escuriment en gras e drech mòstra que Cantalausa porgís aqueste mot preconizat e sa definicion a sa plaça alfabetica.


esclarzida nf, cf Ubaud Dicort : v. esclarcida.

Aquel remandament a un mot porgit en italica mòstra qu’esclarcida es pas preconizat per Ubaud ; mas cal legir aquel article esclarcida de Cantalausa per trapar lo sens d’esclarzida qu’ai apondut en seguissent Ubaud.


parafrasa nf (v. Ubaud Dicort e TdF) : v. parafrasi.

Lo mot parafrasa es preconizat per Ubaud e Mistral ; mas sa definicion se trapa a parafrasi, qu’es la fòrma donada per Cantalausa.


escruvelar [escruvelhar] […] (v. descruvelar)

A la fin de l’article, aquel remandament convida lo consultaire a observar un fach que me sembla pas sens importància : existís un autre mot de la familha que pr’aquò i se preconiza pas lo lh, mas la l simpla (aicí Ubaud seguís Mistral).


escurar (s’) 1 : s'escurcir, « s’obscurcir, v. escurcir (s‘) plus usité » (v. TdF escura 2’).

Aicí lo remandament precisa que l’usatge de s’escurar 1 es rar.


tabatós, -osa adj : que sentís a tabat. (v. TdF jos ‘tabacous’)

Lo remandament al mot del TdF dins sa grafia mistralenca permet aicí eventualament de descobrir (aisidament per Internet, gràcias a Lexilogos [ https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php ]) un autre sens amb un exemple d’emplec del mot tabatós : « plein de tabac. Nas tabacós/tabatós »



B. de remarcas que semblan utilas ; per exemple :

tassonada / tassonat : tassada (contengut d'una tassa) « contenu d’une petite tasse » TdF

Entre verguetas e sens virgula prealabla, lo sens exacte dels dos mots.


escabornilha : nivolina / bruma [dins lo TdF, a ‘escabourniho’, se legís non pas « brume » mas « brune, crépuscule »] ; luscre / crepuscul.

Ma remarca entre croquets aquí vòl far dobtar de l’accepcion que precedís : Cantalausa seguís ailàs Alibert, que pòrta ‘brume’, al luòc del nom ‘brune’ (que Littré definís « le moment du jour où il commence à faire brun »


cauma 3 [veire calm nf, cf Ubaud Dicort] / calma (abs. Dicort) : planòl rocalhut al pè d'una montanha « plateau ordinairement rocheux qui domine une montagne ; croupe de montagne » (Azais ‘caumo’ ; e v. TdF caumo 3’)

Entre verguetas e sens virgula prealabla, lo sens exacte de cauma 3 e de calm ; per far comprene que, a mon vejaire, en precisant « al pè d’una montanha », Cantalausa a tòrt de se destriar d’Azais, de Mistral, d’Alibert.



C. de precisions sus un sens donat per Cantalausa ; per exemple :

passagent (Alibert) [ / passagin] nm, (los 2, Ubaud Dicort) : jòc de còpacap, « jeu d’enfants, dans lequel chacun des joueurs prête à son tour le dos à ses camarades qui doivent le franchir » (v. Azaïs jos ‘passo-chin’).


passalís [ / passalièch] nm, cf Ubaud Dicort : escampadoira (t. a.), « passe, pertuis d’une digue ou d’une chaussée de moulin qui traverse une rivière et à travers laquelle les bateaux passent ; rigole de bois ou de pierre qui sert à faire tomber l’eau sur la roue d’un moulin ; déversoir » (v. TdF jos ‘passo-lis’)


talhafons / talhafèr : aplech de barricaire, « doloire » TdF taio-founs

Entre verguetas e aprèp una simpla virgula, lo mot precís en francés per designar aquel aplech segon Mistral.



D. d’acceptions suplementàrias d’un mot porgit per Cantalausa ; per exemple :

safranièr, -ièira : persona que cultiva o vend de safran ; « enfant qui fait l’école buissonnière » TdF.

Ai apondut a safranièr 1 aquel sens tirat del TdF per exprimir lo sens de safranaire (mot absent del Dicort e del TdF).


pastorèla nf : mena d'aucèl (Motacilla alba) ; « églogue, idylle, genre de poésie cultivée par les Troubadours, consistant en un dialogue railleur entre le poète et une bergère » TdF.


pastièira nf : « lieu où l’on pêtrit, boulangerie » ; prestidor / mag ; « tombereau pour la vendange » (v. TdF).



E. d’exemples o de sintagmas ; per exemple :

subrecarga : carga excessiva. (v. TdF subre-cargo 1)

Per subrecarga es malaut, par surcroît il est malade. (v. TdF)


passatge : corredor ; pas / passador de paret o de tèrme ; causa que passa ; fragment d'una òbra.

Lo passatge de las irondèlas.

Passatge cobèrt.

Passatge poetic.

Passatge a/de nivèl, passage à niveau. (v. Ubaud Dicort e Rapin)

Passatge pedonièr. (v. pedonièr)

Soi pas que de passatge.




4) A LA FIN DE QUALQUES ARTICLES, AI APONDUT LO CONVIT A DISTINGUIR :


A. DOS OMOFÒNS ; per exemple :

acavalar (v. tr.) : .... (# acabalar)



B. DOS PARONIMS ; per exemple :

estelar 1 : … (# estellar)

esgarar : … (# esgarrar)

La segonda distincion çai sus proven del Dicort. La premièira es mieuna. Mas ai pas multiplicats aqueles destriaments de mots ; cal consultar lo Dicort, que ne porgís un fum, totjorn presentats sul tipe seguent : << garolha (sentina) nf, (veire garrolha) >> (v. Dicort p. 163).






Dins ma revision, ai volgut tanben precisar la portada dels remandaments de Cantalausa a Raynouard (Lexique roman en cinc volums) e a Levy (Petit dictionnaire provençal-français).


A la fin d’una multitud d’articles, Cantalausa remanda a aqueles medievistas per dire a) que lo mot (o un mot) que precedís se trapa dins aqueles diccionaris, b) o qu’es lo mot=intrada qu’i se trapa.

Ai destriats los dos cases :


a) pistar 2 (v. tr.) : seguir a la pista ; caçar a la fiulada (amb un fiulet) ; far guinèla (cochar / gaitar (R. III, 415))

Lo remandament de Cantalausa, que se trapa a drecha de la colomna del diccionari, l’ai mes al ras de gaitar per mostrar que concernís aquel mot. Per subrepés, l’ai escrich en caractèr de 10.


somicar (v. intr.) : sanglotar (R. V, 154) / sanglotejar.

Lo remandament l’ai mes aprèp sanglotar, vist que concernís aquel mot.


b) satiri (R. V, 159) [satir] (m.)

Ai mes lo remandament a Raynouard aprèp l’intrada per mostrar qu’aquela fòrma del mot es anciana e l’ai laissat en caractèr de 12. Puèi entre croquets en blau ai apondut la fòrma modèrna preconizada per Ubaud.


prenhat (R. IV, 636) (abs. Dicort) : fètus / creaturon / fanfanhon / nadon. (v. prenhon)

Aquí se compren que lo mot tirat de Raynouard es pas dins lo Dicort ; mas qu’un sinonim existís sul meteis radical.


mecanic, -a (R. IV, 172 ‘mechanic’) : que se fa amb de maquinas ; accion que la volontat i pren pas part.

Ai mes lo remandament a sa plaça aprèp l’intrada, mas ai mostrat que la grafia anciana es diferenta de la de Cantalausa.

 

salutari, -ària / salutar, -a (non preconizat Dicort) adj (los 2, L. 334) : util, -a ; benfasent, -a. benefic, -a (R. III, 271).

Aquí ai mes los 2 remandaments qu’èran dins lo còrs de l’article a lor plaça respectiva e los ai escriches amb lo caractèr que conven ; e ai precisat que lo remandament a Levy concernís las doas intradas, mentre que lo remandament a Raynouard concernís solament benefic.


Desenant los remandaments de Cantalausa a Raynouard e/o a Levy concernisson sistematicament lo mot que precedís.



Miquèl JOFFRE



michel.joffre.34@gmail.com



Tornar a la debuta de la pagina d'acuèlh


Tornar sul site : Lo Grelh Roergàs


Adreiça / Adresse : 17 boulevard de la République - 12000 Rodez - E-mail : grelh.roergas@gmail.com

Dempuèi lo 1èr d'octòbre de 2023
Visita n°

© Diccionari actualizat en 2023 | © Dictionnaire mis à jour en 2023